قالب وبلاگ
ادیت الیت
لینک دوستان
پيوندهای روزانه


وقتی مقاله ای را برای ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله بررسی می کنیم، اولین نکته ای که نظر ما را جلب می کند، ساختار پاراگرافهای آن است

هر مقاله ای یک عنوان دارد و خوانندگان می دانند کجا باید دنبال آن بگردند یعنی بالای اولین صفحه مقاله. خوانندگان می دانند که پس از عنوان، چکیده آمده و پس از آن هم معمولا ادبیات موضوع می آید.

درست همان قدر که یک خواننده انتظاراتی راجع به ساختار کلی مقاله دارد، او درباره این که چطور یک بخش، پاراگراف، یا جمله باید ساختاربندی شده باشد نیز توقعاتی دارد. این توقعات نسبت به انتظارات مربوط به جایگاه چکیده وناخودآگاه تر و ضمنی تر هستند. اما، در هر صورت بر اساس این استوار است که خواننده معمولا چگونه اطلاعات را در یک بخش، پاراگراف، یا جمله پیدا کرده و دریافت می کند.

هر پاراگراف مثل جهانی خرد در یک مقاله می باشد: عنوان خود را دارد (Topic Sentence)، و جملات دیگر همانند بخش های مختلف مقاله عمل می کنند و جمله آخر مثل نتیجه گیری است.

پس نکات مهم پاراگراف نویسی برای هر قسمتی از هر section (به غیر از اولین پاراگراف) معمولا به صورت زیر است:

  1. یک Topic Sentence که به خواننده می گوید پاراگراف راجع به چیست و به طرقی آن را به پاراگراف پیشین متصل می کند.
  2. بین یک تا هشت جمله در قالب یک ترتیب منطقی که موضوع را بسط می دهد.
  3. یک جمله نتیجه گیری که احتمالا به جمله اول یا به پاراگراف بعدی اشاره دارد.

سه المان این ساختار را به تفصیل در قسمت های آینده خواهیم دید. هدف شما این است که به خواننده نشان دهید که پاراگراف شما چطور در بافت آن چه که پیش و پس از آن آمده، جای می گیرد. شما باید اطلاعات را برای خواننده سازمان دهی کنید و طوری نباشد که مجبور بشود اطلاعاتی را که شما به او می دهید، خودش سازمان دهی کند. «تنها یک ایده خاص باید در هر جمله بیان شده و تنها یک ایده کلی (ایده شفاف مرکزی) باید در هر پاراگراف توصیف شود»

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:02 ] [ admin ]

اکثرا در ترجمه مقاله و ویرایش مقاله با این اشکال مواجه می شویم که مقاله خواننده‌محور نیست.

نوشته خوب تا حد زیادی وابسته به نقشی است که شما از خواننده انتظار دارید و البته تلاشی که از آن ها انتظار دارید تا انجام دهند. اما این نقش از فرهنگ به فرهنگ به شدت متفاوت است. جالب این جاست که نوشتار شرقی بیشتر خواننده-مسئول (reader-responsible) است یعنی از خواننده انتظار می رود همه نکات را در جا متوجه شود. اما نوشتار غربی و خصوصا انگلیسی نویسنده-مسئول (writer-responsible) است یعنی نویسنده طوری نوشته را می نویسد که خواننده با کمترین مشکل و بیشترین سرعت متن را دنبال کند. پس در متن مقاله انگلیسی شما مسئولید، خواننده باید با کمترین تلاش متن شما را درک کند و البته پاداش این کار چاپ مقاله و مضاف بر آن ارجاع هر چه بیشتر به مقاله شماست.

امروزه علاوه بر کتابهای چاپی، کتابهای الکترونیکی خوانده شده روی صفحه نمایش نیز از محبوبیت خاصی برخوردار شده اند. از آن جایی که ما اغلب اطلاعات را سریع می خواهیم، خصوصا وقتی که در اینترنت جستجو می کنیم، بیشتر عمل اسکن کردن را انجام می دهیم. به این معنی که تک تک کلمات را نمی خوانیم بلکه در آن واحد چند کلمه به جلو جهش می کنیم. فاصله این پرش (بر اساس تعداد کلمات یا جملات) بستگی به ارزشی دارد که کلمات به جستجوی ما می دهند. اگر بی ارزش تلقی بشوند، از آن ها به سرعت عبور می کنیم.

اگر هم چنان کلمه یا حرف ارزشمندی را نبینیم، به جای حرکت از چپ به راست، چشمان ما از بالا به پایین متن را نگاه می کنند. در واقع برای پیداکردن اطلاعات مورد نیاز خود عمودی و نه افقی حرکت می کنیم.

طبق آخرین پژوهش ها، امروزه دیگر تمرکز بیش از 30 ثانیه روی متن مشکل شده است. برای همین، باید به سرعت بتوانید مهم ترین نکته مقاله خود را به دید خواننده برسانید. که البته نگارش خوب مهم ترین ابزار انجام این کار است.

جالب این جاست که مشخص شده تنها نیمی از کسانی که مقاله ای را شروع می کنند، آن را تا انتها می خوانند و باز جالب تر این که اگر متن آنلاین باشد، این تعداد به یک پنجم کاهش پیدا می کند.

پس، تمام این نکات برای ما حائز اهمیت هستند. کسی مجبور به خواندن مقاله شما نیست. اگر خواننده آن را مفید، جالب، یا حداقل لذت بخش نبیند، و حس کند که بدون در نظر گرفتن آن ها متن نوشته شده، به راحتی خواندن را کنار خواهد گذاشت. به همین راحتی یافته های شما به فراموشی سپرده می شوند.

تک تک کلمات مورد استفاده شما باید توسط خواننده فهمیده شوند. سبک آن باید خاص، قاطعانه، و مختصرمفید باشد. همه چیز باید مربوط و وارد باشد. عموما خوانندگان تنبل هستند و در عجله. آن ها باید هر چیزی را که می خوانند همان بار اول متوجه شوند. خواننده را مجبور نکنید که تا انتهای جمله، پاراگراف یا بخشی خاص منتظر بماند تا تک تک قطعات این پازل را کنار هم بچیند. به جای یک پازل، یک نویسنده خوب انگلیسی نوعی زنجیر را به عنوان مدل نوشتاری خود در ذهن دارد. در هر جمله، هر کلمه زنجیری را می سازد تا معنای جمله را شفاف کند. با شکل گیری زنجیره های مختلف بین جملات، خواننده لینک-به-لینک و قدم به قدم به سمت نتیجه گیری نویسنده حرکت می کند.

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:02 ] [ admin ]


هم در ویرایش مقاله و هم ترجمه مقاله، تمرکز ما بر روی داوران مقاله است.

به خاطر داشته باشید که داوران اجباری برای بازبینی مقاله شما ندارند: داوران، مقاله شما را در وقت آزاد خود می خوانند و هیچ گونه مشوق مالی برای این کار ندارند. لذا، هر کاری که می توانید برای آسان تر کردن و جذاب تر کار داوران انجام دهید: یعنی انگلیسی واضح، چیدمان شفاف، جداول مشخص و غیره. بدین ترتیب، شانس چاپ مقاله خود را بالا می برید.

طوری بنویسید که حتی یک غیرمتخصص یا کم تجربه هم بتواند آن را درک کند: حوزه های علمی هر روز تخصصی تر می شوند و حجم ادبیات موضوع افزایش می یابد. پس باید حین نوشتن در نظر داشته باشید که خواننده ممکن است به اندازه شما متخصص نباشد.

مقاله خود را برای یک متخصص به اندازه کافی جالب نمائید: منظور بیشتر گنجاندن جزئیات کافی برای مشتاق نگاه داشتن داوران است.

ویرایش مقاله انگلیسی

به علاوه، اکثر ژورنال ها یک چک لیست برای چاپ یا رد مقاله دارند که می توانید آن ها را از همکاران یا اساتید دانشگاه و حتی خود ژورنال نیز دریافت کنید.

مهم ترین معیارها عبارتند از:

  • آیا پژوهش شما بدیع است و در سطح بین المللی کاربرد دارد؟
  • آیا این مقاله با اهداف و حوزه کاری این ژورنال همخوانی دارد؟
  • آیا مقاله از لحاظ گرامری شفاف نوشته شده است؟
  • آیا سبک نگارش مختصر، مفید و مناسب کار است؟
  • آیا عنوان با محتویات تناسب دارد؟
  • آیا چکیده محتویات را به دقت توصیف می کند؟
  • آیا نتایج تنها بر اساس شواهد و استدلال به دست آمده اند؟

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:01 ] [ admin ]


ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی ما همیشه بر داوران مقاله تمرکز دارد

همواره داوران مقاله را در ذهن خود داشته باشید.

داوران مقاله باید بخشی از تمرکز شما حین نوشتن مقاله باشند. آن ها هستند که درباره سرنوشت مقاله شما تصمیم گیری می کنند.

داور مقاله شماره 1: متخصصین رده بالایی که در حال حاضر در حوزه علمی مشخصی مشغول به فعالیت هستند:

این افراد کسانی هستند که اکثر ادیتورهای ژورنال های مختلف سعی دارند تا مقاله ها را به آن ها ارجاع دهند. این متخصصین، بیشترین دانش و اطلاعات را راجع به موضوع مقاله داشته و لذا مناسب ترین فرد برای انجام بازبینی مقاله هستند. البته معمولا فرصت کمی برای انجام چنین کاری دارند خصوصا با علم این که بعضی از آن ها حدود 10 مقاله در ماه دریافت می کنند. این متخصصین بیشتر به دنبال این هستند تا ببینند آیا مقاله شما از لحاظ علمی منطقی است یا خیر. آن ها معمولا خیلی با مشکلات زبان انگلیسی سروکار ندارند البته به شرط آن که وضعیت انگلیسی آن قدر ضعیف نباشد که کلا درک مقاله را غیرممکن کند. این داوران معمولا وقتی برای انجام تحلیل جزئی تک تک جملات مقاله ندارند.

داور مقاله شماره 2: متخصصین بازنشسته شده

این داوران مقاله نیز شبیه به داوران شماره 1 هستند با این تفاوت که وقت بسیار آزادتری دارند زیرا که دیگر به صورت رسمی کار نمی کنند. از آن جایی که وقت کافی در اختیار دارند، بسیار بیشتر وارد جزئیات می شوند: هم از لحاظ علمی و هم از لحاظ سطح زبان انگلیسی.

داور مقاله شماره 3: دانشجویان PhD

همراه با ظهور این تعداد ژورنال های آنلاین، هر روزه بر شمار مقالات چاپ شده افزوده می گردد. این یعنی این که متخصصین رده بالا به شدت مورد نیاز هستند. این متخصصین گاها ضمن کسب اجازه از ادیتور ژورنال، مقاله را در اختیار یکی از دانشجویان دکتری قرار می دهند. معمولا وقتی که بازبینی مقاله برای ژورنال های رتبه پایین تر درخواست می شود، این حالت پیش می آید. مسلما سطح دانش یک دانشجوی دکتری آن قدر هم بالا نیست اما دلیل هم نمی شود که نتوانند ارزیابی خوبی از کار شما داشته باشند.

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:01 ] [ admin ]


تصمیم گیری درباره این که کجا باید اطلاعات جدید و قدیمی را در یک پاراگراف قرار دهید

مقالاتی که برای ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله فرستاده می شوند بعضا از نظر روند بیان اطلاعات ضعیف هستند.

اطلاعات آشنا معمولا در آغاز یک جمله یا پاراگراف بیان می شوند. در قسمت زیر، سه جمله اول abstract یک مقاله فرضی را تحت عنوان “Readability and Non-Native English Speakers” می بینیم که مثلا برای ژورنال ارتباطات در جهان تجارت ارسال شده است.

version 1 Readability formulas calculate how readable a text is by determining the level of difficulty of each individual word and the length of sentences. All types of writers can use these formulas in order to understand how difficult or readable their texts would be for the average reader. However, readability formulas are based purely on what is considered difficult for a native English speaker, and do not take into account problems that may be encountered by non-natives. In this paper …

اولین کلمه، readability، یکی از کلمات کلیدی نویسنده است که فورا خواننده را نسبت به موضوع جمله و چکیده مقاله به صورت کلی آگاه می سازد. با این حال، اطلاعات آن جدید نیست فرمول های readability و شاخص های آن در ادبیات ارتباطات تجاری کاملا مشخص و جا افتاده است.

پس نقش دو جمله اول چیدن بستر و آرام هدایت کردن خواننده به درون پاراگراف است. جمله سوم حالا المان جدید یعنی این موضوع که شاخص های readability صحبت کنندگان غیربومی را در نظر نمی گیرد، را معرفی می کند. پس جمله سوم مشکلی را مشخص می کند که مقاله قصد حل آن را دارد.

با این وجود، چکیده می توانست به شکل زیر هم آغاز شود:

version 2 Current readability formulas are based purely on what is considered difficult for a native English speaker.They fail take into account problems that may be encountered by non-natives. One thousand five hundred PhD students from 10 countries were asked to evaluate the difficulty of five technical texts from their business discipline written by native English speakers. Three key difficulties were found: unfamiliar vocabulary (typically Anglo-Saxon words), unfamiliar cultural references, and the use of humor. The paper also proposes a new approach to assessing the level of readability of texts to account for such difficulties.

در نسخه دوم، نویسنده هم چنان با کلمه کلیدی خود یعنی readability آغاز می کند. اما قبل از آن کلمه current را می آورد که به خواننده این سیگنال را می دهد که احتمالا می خواهد جایگزینی ارائه دهد. نویسنده هم چنین فرض می کند که خوانندگان از پیش readability formula را می دانند پس حس می کند که نیازی به بیان آن وجود ندارد. پس در جمله دوم مستقیما مشکل اصلی فرمول های فعلی را مود تاکید قرار می دهد. سپس در جمله سوم به خوانندگان می گوید که پژوهشش درباره چیست و چه یافته هایی به دست آورده است.

نسخه سوم، فقط اطلاعات جدید را در خود دارد:

version 3 Unfamiliar vocabulary (typically Anglo-Saxon words), unfamiliar cultural references, and the use of humor: these, according to our survey of 1500 PhD students, are the main difficulties non-native speakers have when reading a business text in English. Our results highlight the need to adjust current readability formulas in order to take non-native speakers into account. The paper also proposes a new approach to assessing the level of readability of texts to account for such difficulties

این نسخه طوری طراحی شده که فورا نظر خواننده را جلب کند. در مقابل، 50 کلمه اول نسخه 1 هیچ اطلاعات جدیدی ندارد. نسخه دوم حدود 40 الی 50 درصد اطلاعات جدید داشته بسته به این که خوانندگان آیا با محدودیت های فرمول های readability مربوط به غیربومی ها آشنا هستند یا خیر.

حال، کدام را باید استفاده کنیم:

بهترین نسخه برای استفاده بستگی به دو فاکتور دارد:

  1. بخش مقاله
  2. به چه چیزی می خواهید دست پیدا کنید؟

نسخه 1 تنها در حالتی در چکیده مناسب خواهد بود که ژورنال مقصد اصولا خیلی به ارتباطات و یا شاخص های readability نمی پردازد. در این حالت، خوانندگان نیاز دارند تا با بستر موضوع آشنا بشوند. این حالت اصولا در مقدمه مقاله در ژورنال های تخصصی تر بیشتر قابل قبول خواهد بود. یعنی در مقدمه هدف اساسا جلب توجه نیست، اگر خوانندگان بخش مقدمه شما را می خوانند، پس به احتمال زیاد توجه آن ها را از پیش جلب کرده اید.

پس اطلاعات درون نسخه 1 در Introduction صرفا برای دوباره یادآوری کردن بستر موضوع استفاده می شود. در واقع، روش عرف شروع مقدمه این کار می باشد: این همان چیزی است که خوانندگان انتظارش را دارند و پس روش خوبی است.

نسخه 2 در چکیده یا مقدمه یک ژورنال تخصصی ارتباطات تجاری مناسب است.

نسخه 3 تنها در چکیده و در ژورنالی کاملا تخصصی مناسب است. در واقع تنها زمانی قابل استفاده است که شما یافته های مشخصی دارید یا حداقل متودولوژی شفاف جدیدی برای ارائه دارید. این نسخه خوب جواب می دهد زیرا خواننده را مجبور نمی کند تا پیشینه ای را بخواند که احتمالا از قبل با آن آشناست.

البته می توانید از نسخه 3 برای چکیده در کنفرانس نیز استفاده کنید. در چنین مواردی، شما برای جلب توجه داورانی که از چکیده شما برای سنجش میزان contribution در کنفرانس استفاده می کنند، رقابت می کنید. اگر چکیده شما پذیرفته شد، سپس می توانید سایر حضار را نیز به مقاله خود جذب کنید.

در بسیاری از زبان ها، نسخه های 2 و 3 غیرقابل پذیرش هستند. چرا که در اکثر زبان ها مطلب اصلی در انتهای جمله و بعضا انتهای پاراگراف می آیند. در حالی که در انگلیسی مهم ترین مطالب را در آغاز می بینیم.

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:01 ] [ admin ]


جملات را با حرکت از مفاهیم کلی به مفاهیم اختصاصی تر پیش ببرید

در بعضی از متون ارسال شده برای ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله، حرکت منطقی مفاهیم نادیده گرفته می شود و در واقع انسجام پاراگراف از بین رفته است.

به پاراگراف زیر دقت کنید:

(S1) The soil is a major source of pollution. (S2) Millions of chemicals are released into the environment and end up in the soil. (S3) The impact of most of these chemicals on human health is still not fully known. (S4). In addition, in the soil there are naturally occurring amounts of potentially toxic substances whose fate in the terrestrial environment is still poorly known.

S1 کلمه soil را به عنوان موضوع جمله مطرح می کند. S2 خاص تر بوده و درباره میزان این آلودگی – millions of chemicals – صحبت می کند. S3 تاثیر مواد شیمیایی مطرح شده در S2 را گزارش می کند. اما S4 از این پیشروی منطقی یعنی حرکت از مطالب کلی به خاص تر تبعیت نمی کند. در عوض، با قراردادن soil در موقعیت topic شروع می کند. با این کار پیشروی منطقی از بین رفته است زیرا soil موضوع اصلی S1 بود. پس به جای آن بهتر است از جمله زیر استفاده کنیم:

S5 There are also naturally occurring amounts of potentially toxic substances in the soil whose fate in the terrestrial environment is still poorly known.

پس فرمول کلی به شکل زیر خواهد بود:

  1. S1: موضوع اصلی (خاک) زیرموضوع 1 را (آلودگی) معرفی می کند.
  2. S2: زیرموضوع 1 با معرفی زیرموضوع 2 خاص تر می شود (millions of chemicals).
  3. S3: زیرموضوع 2 با معرفی زیرموضوع 3 مشخص می شود (impact of these chemicals).
  4. S4: جنبه کامل تری از زیرموضوع 3 از طریق زیرموضوع 4 معرفی می شود (impact of toxic substances, i.e. chemicals, is poorly understood).
  5. etc.

اساسا، هر جمله مانند حلقه ای در یک زنجیر است. زنجیر کامل یک پاراگراف است. و مجموعه ای از زنجیرهای به هم متصل شده یک بخش را تشکیل می دهند. نکته مهم این جاست که این پیشروی منطقی خیلی در زبان فارسی ما وجود ندارد. یعنی خیلی مواقع طوری می نویسیم که خواننده پس از خواندن کل پاراگراف و دریافت کلی آن می تواند متوجه منظور نویسنده شود. پس باید در سبک نوشتار تغییر ایجاد کنید تا از سبک منطقی نویسی زبان انگلیسی پیروی کنید.

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:00 ] [ admin ]


با مطالعه تاریخ و بررسی سرگذشت اندیشمندان ، در میابیم که آثار بسیاری از آنان در اثر هجوم قوم های متجاوز ، آتش سوزی ، سیل ، سرقت و یا به مرور زمان از بین رفته و ناپدید شده اند . چه بسا مقالات و مباحثی که مطرح گشته اند و به دلیل همین فقدان ، امروزه از بهره گیری از آنان محرومیم . با نگاهی دقیق تر به این معضل ، می توان آن را به آثار هنری مانند تولید فیلم های سینمایی ، قطعات موسیقی ، اشعار و کتب ادبا و سایر پدیده های میرا بسط داد . در همه موارد فوق ، وجود نسخه ای برابر اصل یا محافظت دقیق و حساب شده از آن ها ، می توانست از تخریب این آثار جلوگیری کند . در همین رابطه ، موسسات فراوانی بوجود آمده اند که به منظور نگهداری و طبقه بندی متون علمی ، به جمع آوری مقالات ارزشمند می پردازند . شاید مهمترین مجموعه فعال در حیطه فوق موسسه بوجود آمده حاصل از تلاش ها یوجین گارفیلد ، یا همان شرکت تامسون-رویترز باشد . یوجین گارفیلد (Eugene Garfield) یا پدر مصورسازی علم ، شخصی بود که برای اولین بار در دهه 70 میلادی ، به فکر طبقه بندی اصولی مقالات علمی افتاد . وی با ابداع روش های مختلف علم سنجی و ترسیم نقشه ی تاریخی علم ، تاریخ نگاری علم امروزی را پایه ریزی کرد تا بدین واسطه ، علاوه بر ترسیم نقشه راهی برای محققان نوپا ، از تکرار مکررات و سرقت های ادبی نیز جلوگیری شود . ISI که یکی از مهمترین ابداعات وی می باشد ، سبب شده است تا سالانه ، علاوه بر حفظ آثار علمی ارزشمند و نشر آن ها ، محققان فعال در حوزه ای خاص ، به منابع موجود از رشته تحصیلی خود دستیابی داشته باشند . از سویی دیگر ، ISI شاخصی برای میزان اعتبار یک نوشته است . متاسفانه یا خوشبختانه ، اهمیت ISI در نظام آموزش عالی کشورمان به حدیست که یک مقاله به صرف چاپ در مجله ای ISI دارای ارزش علمیست و میزان اهمیت آن ، با بالا رفتن اعتبار و درجه مجله مذکور بالا می رود ، بی آنکه به درون مایه تحقیقات توجه شود . از این روی یکی از دغدغه های محققان و صاحب نظران ، چاپ شدن مقاله هایشان در ژورنالی معتبر می باشد . از هزاران عنوان مجله ای که عضوی از ISI می باشند ، درصد خاصی از آن ها همواره عضو ثابت این مجموعه اند ، به عبارت دیگر احتمال ورود و خروج مجلات علمی مختلف در این استاندارد محتمل است . یکی دیگر از چالش های پیش روی نویسندگان این حوزه در تدوین و ویرایش مقاله ISI موضوع این فعالیت است . ذات مقاله نویسی علمی ، خلق مفاهیم و روابط جدید می باشد ، اما همین خلق موضوع نیز باید در چارچوب خاصی بگنجد . معمولا ویرایش مقاله مورد نظر در شاخه های اصلی علوم کشاورزی ، ریاضیات ، شیمی ، کامپیوتر ، مواد ، هوا فضا ، فیزیک ، زیر مجموعه های پزشکی نظیر پزشکی بالینی ، روانشناسی / روانپزشکی و همچنین علوم اجتماعی عمومی مانند اقتصاد / کسب و کار انجام می پذیرد . علاوه بر این موضوعات زمینه هایی مانند زیست شناسی مولکولی ، بیوشیمی و ژنتیک که ترکیبی از دو یا چند شاخه اصلی می باشند نیز موضوعات قابل قبول نگارش و ویرایش مقاله ISI می باشند .

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:00 ] [ admin ]


سرعت بالای گسترش علم و زایایی روزافزون آن بر شخصی پوشیده نیست . اختراع وسایل و ابزار جدید ، انتشار روش های متنوع علمی در برخورد با پدیده های گوناگون ، کشف مواد و ترکیبات جدید و ابداع متدهای نوین در برخورد با این پدیده ها ، گوشه ای از این تغییر و تحولات ناشی از توسعه علم است . بارها و بارها جملاتی با این مفهوم شنیده ایم که علم یک روز یا یک ساعت پیش نیز قدیمی بوده و اطلاعات بشری در لحظه بهبود می یابد ؛ شاید در نگاه اول این جمله اغراق آمیز باشد ، ولی با توجه بیشتر به مفهوم آن در می یابیم که با وجود گستردگی شاخه های متعدد علمی ، زیر شاخه های آن ها و همچنین وجود و تولید مباحثی در حکم پیوند دهنده زیر شاخه های مختلف با یکدیگر ، این جملات خیلی هم دور از واقعیت نیست . در این میان برخی از آزمایشات و نتایج آن ها و همچنین برخی روابط تئوریک برای سایر اندیشمندان حائز اهمیت بوده و برخی دیگر برای مردم عادی مهم و شایان توجه می باشند . به عنوان مثال ارائه توضیحات پیشرفته و مدل سازی های پیچیده از نظریه ریسمان در فیزیک کوانتوم ، برای فردی جذاب و هیجان انگیز است که به الفبای این علم مسلط بوده ، اطلاعاتی هرچند اندک از اصل این نظریه داشته باشد و در نتیجه آگاهی از دست آوردهای جدید به معلومات وی می افزاید . در چنین شرایطی ، دانشمندانی که در یک حوزه کار می کنند ، می توانند بخشی از مطالعات خود را با این اطلاعات تطبیق داده ، اصلاح کنند و یا از آن به عنوان شالوده اصلی تحقیقات بعدی خود استفاده نمایند . از سویی دیگر ، برخی از جنبه های علم برای عامه مردم جذاب بوده ولی دانشمندان صاحب سبک در هر رشته ، علاقه چندانی به آگاهی از آن ها ندارند . به عنوان مثال در یک مقاله های علمی ، با توجه به اصول فیزیکی و شیمیایی غلات ، دانشمندان دریافته اند که زمان مناسب برای نگاه داشتن یک بیسکویت در چای n ثانیه می باشد . در نگاه اول ، وجود چنین اطلاعاتی برای یک دانشمند فعال در حوزه مواد غذایی ، نه تنها جذاب به نظر نمی رسد ، بلکه تاسف بار نیز می باشد ، اما باید توجه داشت که در این پهنه گیتی ، انسان های فراوانی نیز وجود دارند که اطلاع از چنین دانسته هایی را مفید دانسته و به آن علاقه مندند . از این روی سازمان های ذیصلاح با طبقه بندی چنین مقالاتی در دسته های مجلات علمی و ژورنال علمی ، به شیوه نشر و میزان اهمیت آن ها سر و سامان داده اند . در همین راستا ، مجلات ، ماهنامه ها و هفته نامه های فراوانی وجود دارند که با بیان ساده مسائل علمی برای عوام و همچنین ارائه گزارشات و اخبار جذاب در این زمینه ، تشنگان علم را سیراب می کنند . اما در سطوحی بالاتر و به نوعی جدی تر ، ژورنال های علمی قرار دارند . این ژورنال ها که هریک از آن ها مختص یک رشته دانشگاهیست ، عموما مملو از مقالات دست اول ، نتایج حاصل از یک پژوهش و همچنین نقد یک کتاب یا مقاله دیگر می باشند . این مجلات که میدانی برای ارائه نظرات دانشمندان جوان می باشد ، به وسیله ای برای اشتراک نظرات ، استفاده از آن ها و همچنین دستیابی به تکاملی علمی تبدیل گشته است . در این میان ، انتشارات مؤسسه اطلاعات علمی (Institute for Scientific Information) یا ISI به عنوانی مرجعی قابل قبول ، در شماره های خود ، جدید ترین و با ارزش ترین مقالات علمی صاحب نظران سراسر دنیا را در منتشر می کند . در همین راستا ، افراد فراوانی هستند که علم و تجربه نگارش یک مقاله را داشته ، اما در ویرایش مقاله خود قوی نیستند لذا در چنین مواقعی مجموعه ای نظیر ادیت الیت ، با بهره گیری از نیروی مجرب خود ، ویرایش مقاله انگلیسی ISI و آماده سازی آن برای نشر را بر عهده می گیرد .

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:00 ] [ admin ]


برای همه ما پیش آمده است که متنی را خوانده ایم ولی علی رغم درک مطلب و مفاهیم آن ، قسمتی از آن غیر طبیعی و اشتباه به نظرمان رسیده است یا به هنگام نوشتن یک مقاله ، نامه و یا حتی انشاء ، با وجود بیان دیدگاه و سخنان مد نظرمان ، متنی نا موزون نگاشته ایم . در چنین شرایطی ، مشکلات بوجود آمده ، ماحصل عدم ویرایش مقاله می باشد . ویرایش مقاله یا ویراست ، به مجموعه اقدامانی اتلاق می گردد که سبب می شود میزان پویایی و بلاغت یک نوشته ، به بیشینه حد خود برسد . این اقدامات که با تصحیح ، حذف و جابجایی مطالب همراه است ممکن است ویراستی محتوایی باشد . به عنوان مثال اگر مسائل بیان شده در یک مقاله خلاف واقعیت باشد و در ارائه مفاهیم اغراق شده باشد ، ویرایش مفهومی یا Content Edit به اصلاح آن می پردازد . در ادامه ویرایش یک مقاله به ویرایش ساختاری یا Structural Edit می رسیم . همانطور که از نام این نوع ویرایش پیداست ، وظیفه ویراستار تصحیح اشتباهات نگارشی می باشد . تعیین طول مناسب جملات ، قرار گیری هریک از اجزای جمله در جای مناسب خود ، استفاده صحیح از علائم دستور زبان ، حذف اصطلاحات نامناسب و گزافه گویی ، حذف تکرار و نظم بخشیدن به جملات با حفظ انسجام آن ، از جمله اقدامات انجام شده در این بخش می باشد . مرحله نهایی ویرایش مقاله نیز نمونه‌خوانی یا Proofread می باشد . در این مرحله ، ویراستار با بررسی لغت به لغت نمونه اصلی با نمونه در شرف انتشار ، در پی جا نیافتادن لغات و همچنین تصحیح اشتباهات املائی بر میاید ؛ پس از پایان این مراحل ، محصول نهایی مقاله ای کامل ، دقیق و یکدست می باشد . در ویرایش های عمومی ، گاهی صرفا انتقال منظور نویسنده مد نظر بوده و ویراستار با تغییر ساختار کلی ، به این مهم می رسد اما گاهی در ترجمه ها و ویرایش مقاله های علمی ، ادبی و سایر زمینه هایی که علاوه بر انتقال مفهوم ، حفظ ساختار نیز مهم است ، از ویراست ویژه که مستلزم دانش و مهارت بیشتر ویراستار است استفاده می شود . مقالات علمی از جمله مقالات ISI – با توجه به اهمیت محتوایی که دارند ، نیازمند چنین ویرایشی هستند . ویرایش مقاله ISI به نحوی مطلوب ، سبب می شود تا درک این متن برای داوران آسان تر شده و با انتقال صحیح مفاهیم ، اثربخشی آن افزایش یابد . هزینه ویرایش مقاله با توجه به رشته تحصیلی و پیچیدگی های آن ، حجم کار ، میزان زمان مد نظر محقق و متغیر است اما با این حال در مواقعی ویرایش مقاله انگلیسی رايگان انجام می پذیرد . به عنوان مثال مقالاتی که توسط یک مجموعه ادیت شده است ، در صورت نیاز به ویرایش مجدد به هر تعداد ، رایگان ویرایش می شود و یا در مواقعی نیز ممکن است مجموعه ای برای نمایش حسن نیت و میزان کیفیت کاری خود ، بخشی از ویرایش مقالهرا رایگان انجام دهد ، با این حال ، اهمیت چنین مقاله ای و نگارش صحیح آن بیش از صرفه جویی های غیر ضروری در ادیت می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 11:00 ] [ admin ]


علم چیست ؟ شاید این سوال یکی از هزاران سوالی باشد که با وجود درگیری روزانه با آن ، نه تنها پاسخ دقیق و واحدی برای آن نیافته ایم ، بلکه به ماهیت خود سوال نیز فکر نکرده ایم . در محیط پیرامون ما و در طول زندگی بشر ، مفاهیم زیادی وجود داشته اند که با وجود استفاده روزمره از آن ها ، هیچگاه نتوانسته ایم تعریفی روشن و منطقی برای آن ها ارائه دهیم . در مواردی نیز این تعاریف وارد مباحث فلسفه شده و دانش بشری از پذیرش مسئولیت آن شانه خالی کرده است . به عنوان مثال ، نقطه و خط دو مقوله ابتدایی هندسه می باشند . در تعریف اولی گفته می شود که نقطه به محل برخورد دو خط متقاطع گفته می شود . در تعریف دومی نیز داریم خط به مجموعه ای از نقاط موجود در یک راستا گفته می شود . با توجه به این مثال ساده در می یابیم که برخی از پدیده های زندگی بشری با کمک یکدیگر تعریف می شوند ، بی آنکه خود تعریفی مدون داشته باشند لذا این فلسفه است که تعاریفی ساده از آن ارائه داده است . در قرون گذشته ( پس از اختراع خط و گسترش دانش ) مفاهیم علم و فلسفه به اندازه ای در یکدیگر تنیده بودند که در زبان های گوناگون به جای یکدیگر به کار رفته و تفکیک آن ها کاری دشوار می نمود ، اما این مفاهیم در سده های اخیر راه خود را از یکدیگر جدا کرده و مسیرهای متفاوتی پیمودند . با این توضیحات اگر بخواهیم از علم تعریفی ساده ارائه دهیم ، می توانیم اذعان کنیم که علم به دانسته های عقلانی و توجیه پذیر بشر در یک زمینه خاص اتلاق می گردد که قابل اندازه گیری و آزمایش بوده و نتایجی قابل پیش بینی به همراه داشته باشد . یکی دیگر از ویژگی های تفکیک کننده علم و فلسفه ، گرایش علم امروزی به پدیده های فیزیکی و طبیعیست ، لذا به مجموعه اطلاعاتی که در خصوص این جهان و همه اتفاقات ملموس آن موجود است ، علم ( علوم طبیعی ) گفته می شود . با بازگشت به گذشته و بررسی سیر تکاملی علم ، در می یابیم که به پدیده های علمی در ابتدا به چشم حوادثی ماوراء الطبیعه نگاه می شده است . به عنوان مثال پدیده هایی نظیر کسوف یا فوران آتشفشان که امروزه به عنوان پدیده ای علمی مورد مطالعه و کاوش قرار می گیرد ، در گذشته با توجه به فرهنگ و سنن هر قوم ، به خشم خدایان و مسائلی از این قبیل نسبت داده می شد . با گذشت سالیان و درک بیشتر بشر از این اتفاقات ، وی دریافت که چنین حوادثی پیرو قانون یا زمانبندی خاصی می باشد ، لذا با تکیه بر اطلاعات ابتدایی و ناقص خود و با نگاهی کنجکاوانه ، به تولید شبه علم یا قراردادن اولین آجر بنای علم و دانش پرداخت . ناگفته نماند که این شبه علم ناخالصی های فراوانی همچون طالع بینی ، ستاره بینی و سایر علوم ماورایی را نیز در خود گنجانده بود که با گذشت زمان و عدم توانایی انسان در تدوین قوانینی مستدل برای آن ها ، از زمزه علوم طبیعی کنار گذاشته شدند . در تمامی این مراحل ، دانسته های بشر به سختی نشر می یافتند . به عنوان مثال ، اگر قضایای هندسی و سایر روابط ریاضی در آتن یونان ابداع و اثبات می شدند ، تا زمانی که به قلمرو دیگری منتقل شده و ترجمه می شدند ، سال ها طول می کشید ، کمااینکه مفاهیم زیادی از این دوران وجود داشته اند که به دلیل عدم ترجمه و انتقال از بین رفته و تا به امروز جایگزینی برای آن ها یافت نشده است . در سال های بعدی و با ظهور و شکوفایی اسلام ، دانشمندان اسلامی و ایرانی ، نقش پررنگی در گسترش علم داشتند ، تا جایی که در هر شاخه از علم های امروزی ، رد پایی از آنان دیده می شود . در آن دوره ، زبان رسمی علم ، زبان عربی بوده و دانشمند غیر عرب زبان نیز بواسطه حفظ این یکپارچگی ، به نگارش و ویرایش مقاله خود به زبان عربی می پرداختند ، سنتی که با کمی تغییر تا به امروز حفظ شده است . امروزه ، با توجه به امکانات مثال زدنی تولید و انتقال علم ، دیگر روش های انتقال سینه به سینه اطلاعات منسوخ شده است ، لذا نگارش و ویرایش مقاله علمی و ترجمه آن به زبان انگلیسی زبان علمی قرن حاضر امری اجتناب ناپذیر برای دانشمندان و محققان می باشد .

ویرایش مقاله انگلیسی

برچسب ها: ویرایش مقاله انگلیسی،
تعداد بازدید : 1
[ چهارشنبه 12 مهر 1396 ] [ 10:59 ] [ admin ]
.: Weblog Themes By Pichak :.

درباره وبلاگ


آرشيو مطالب
آمار سایت
افراد آنلاین : 1
بازديدهاي امروز : 9
بازديدهاي ديروز : 0
كل بازديدها : 141
بازدید این هفته : 13
بازدید این ماه : 31
تعداد نظرات : 0
تعداد كل مطالب : 14
امکانات وب
× بستن تبلیغات